تُعرف ترجمة الأوراق والوثائق الرسمية التي يحتاج قبولها من قبل السلطات الرسمية إلى شهادات حكومية معتمدة باسم الترجمة المعتمدة بواسطة الجهات المعتمدة للترجمة، مثل الشهادات والتصاريح وغيرها من أشكال العقود الإدارية بالإضافة إلى أي أوراق يتطلب قبولها موافقة قانونية من الجهات الرسمية تم التحقق من صحتها من قبل خدمة الترجمة ويمكن الوثوق في تقديمها أمام مختلف السفارات والمحاكم والمؤسسات الحكومية المختصة.

تواصل بنا عبر تطبيق واتساب للحصول على المزيد من النصائح والإرشادات على هذا الرقم: +96877217771.

الجهات المعتمدة للترجمة

هناك عدة أنواع من الترجمات المعتمدة والتي تختلف باختلاف الموضوع والجمهور المستهدف والجهات المعتمدة للترجمة التي تقدم طلب الترجمة. أشهر هذه الأنواع هي:

الأوراق والمستندات الرسمية المترجمة:

من أكثر أشكال الترجمات المعتمدة شيوعًا والمطلوبة عالميًا ترجمة الوثائق الرسمية. يجب على العديد من الأشخاص ترجمة المستندات الرسمية (مثل شهادات الميلاد وتراخيص الزواج والبطاقات الضريبية وما إلى ذلك) من خلال الجهات المعتمدة للترجمة وقبل تقديمها إلى الوكالات الحكومية الوطنية التي لا تفهم لغة الأوراق الأصلية.

الترجمة النقدية:

كثيرًا ما تستخدم المعاملات الاقتصادية والتجارية والمالية هذا النوع من الترجمة المعتمدة. عند ترجمة السجلات المالية التجارية على المستوى المالي والاقتصادي، الأوراق المالية كالعقود المالية وتقارير الموازنة السنوية والسجلات المالية للشركة وغيرها.

ترجمة النصوص القانونية:

من أكثر فئات الترجمات المعتمدة شيوعًا هي الترجمة القانونية، والتي تغطي الكثير من الأوراق التي تحتاج إلى ترجمتها لتقديمها إلى السلطات في الدولة المستهدفة التي لا تعرف اللغة الأصلية. يتم أيضًا تضمين الأعمال الورقية ذات الجانب القانوني أو القضائي، مثل مستندات براءات الاختراع ووثائق الضمان ووثائق التحويل ومحاضر جلسة المحكمة.

الترجمة المُحلفة:

الترجمة المحلفة، نوع آخر من الترجمة المعتمدة ذات النزعة القضائية والترجمة القانونية بها قدر كبير من أوجه التشابه، غالبًا إلى درجة التطابق. ومع ذلك، على الرغم من حقيقة أن بعض الأفراد يفصلونهم أو يخلطون بينهم في نظرياتهم، فإن الترجمة المحلفة هي مجموعة فرعية من الترجمة القانونية وجزء منها.

الترجمة القانونية:

يشار إلى ترجمة النصوص والوثائق القانونية من قبل جهات معتمدة للترجمة بهدف إنشاء وثائق ملزمة باسم الترجمة الجنائية، وهي نوع فرعي آخر من الترجمة القانونية. أحد الاختلافات في هذه الترجمة أنها تشمل القوانين والتوجيهات والشروط الملزمة قانونًا وعقود الشراكة واتفاقيات البيع والشراء والمواثيق والاتفاقيات الدولية وغيرها من الوثائق.

ترجمة الأعمال:

تعتبر الترجمة التجارية من أكثر فئات الترجمات المعتمدة استخدامًا من قبل جهات معتمدة للترجمة. جميع الأوراق الخاصة بالتجارة والاستيراد والتصدير تندرج تحت فئة الترجمات المعتمدة. تشمل الأمثلة عقود العمل والخطابات الرسمية بين الأطراف المسؤولة عن المعاملة والسندات المالية ووثائق العطاء والتقارير عن حالة الأعمال والفواتير.

مكتب ترجمة معتمد لدي الجهات الرسمية

مكتب امتياز:

ما هي أنواع الخدمات المتوفرة في الترجمة المعتمدة؟

من الضروري أن يكون لديك ترجمة رسمية معتمدة من قبل جهات معتمدة للترجمة ويجب مراعاة ما يلي عند ترجمة الأوراق لتقديمها إلى السلطات:

  • ترجمة جميع أنواع العقود.
  • ترجمة الهوية الشخصية للمقيمين.
  • ترجمة جواز السفر.
  • ترجمة رخص القيادة.
  • الشهادات الرسمية المترجمة.
  • ترجمة الأوراق والوثائق المتعلقة بالإقامة.

كيف يتم التصريح بالترجمة كونها معتمدة؟

تختلف المعايير التي بموجبها يمكن اعتماد الأوراق والوثائق الرسمية اعتمادًا على الطرف الذي يتم تقديم المستند إليه، وهناك عدة طرق يمكن من خلالها قبول الترجمة رسميًّا. شهادة كاتب العدل أو الحصول على وسام الشهادة من سلطة أعلى مثل هيئة حكومية أو غير حكومية معتمدة، هما مطلبان شائعان للتوثيق.

ما هي المنظمات التي تحصل على ترجمة معتمدة؟

الجهات الرسمية التالية مؤهلة للحصول على الخدمة:

  • السفارات.
  • القنصليات.
  • المؤسسات الحكومية بما في ذلك المحاكم والجامعات.
  • المنظمات غير الحكومية المرخصة التي تحتاج إلى موافقة رسمية من الهيئات الحكومية لتلقي الأوراق.

خدمة ترجمة معتمدة

تفاصيل ومعايير جودة الترجمة:

يمكن التحقق من مجموعة متنوعة من المتطلبات والمعايير التي يجب الوفاء بها في الترجمة لمعرفة ما إذا كانت الترجمة قد اكتملت بشكل صحيح أم لا من قبل الجهات المعتمدة للترجمة. تشمل هذه المتطلبات:

توصيل المعنى:

الهدف الرئيسي من الترجمة هو نقل الرسالة بشكل فعال وبسيط من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة للجمهور المستهدف. تنقل الترجمة معنى ذا مغزى وليس مجرد تعويذة أو نسخ للغة الأصلية.

تخلص من الأخطاء المطبعية:

لا يُسمح بالأخطاء المطبعية والنحوية وغيرها في الترجمة الاحترافية بواسطة الجهات المعتمدة للترجمة. بدلاً من ذلك، يعد الالتزام بمتطلبات القواعد وعلامات الترقيم ضروريًا للحفاظ على تكامل النص.

الكلمات المناسبة:

استخدم اللغة المقبولة للمجال المطلوب الترجمة من أجله. يجب مراعاة المصطلحات المستخدمة وأسلوب التعبير في المجال الذي يقوم المترجم بالترجمة منه وإليه، ويجب أن تعكس دلالات الكلمات ما هو مفهوم لهذا المصطلح في هذا المجال من خلال الجهات المعتمدة للترجمة.

اظهر أصالة كتابتك:

يجب تسجيل أسلوب كتابة المؤلف الأصلي ولغته في الترجمة، ويجب تصوير أسلوب المؤلف الأصلي في النص المترجم بطريقة مقبولة وقابلة للمقارنة، بدلاً من ضياعها في الترجمة.

تلعب الثقافة دورًا في الترجمة:

يجب على الجهات المعتمدة للترجمة أن تهتم بثقافة اللغة الهدف. مع المساعدة في إيصال المعنى المناسب بما يتماشى مع النص المصدر وثقافة الجمهور المستهدف.

مؤهلات المترجم المؤهل:

  • فهم لغة المصدر واللغة الهدف.
  • نظرًا لأن إحدى هاتين اللغتين ستكون اللغة الهدف والأخرى هي اللغة الأم للمترجم، يجب أن يكون ماهرًا في كليهما.
  • نعني بالإتقان امتلاك مفردات وقواعد مثالية بالإضافة إلى القدرة على فهم الدقة اللغوية.

لديه خبرة مهنية يستخدمها في الترجمة:

إن العثور على مترجم كفء يمكنه ترجمة مجموعة متنوعة من المستندات بدقة يمثل تحديًا، لكن هذه الصناعة تميل إلى أن تكون متخصصة للغاية. المترجمون القانونيون ومترجمو المستندات الرقمية والمترجمين الأدبيين ومترجمو جميع أنواع النصوص العلمية التجريبية وما إلى ذلك.

كتوضيح، يجب استخدام المترجمين الذين لديهم خبرة في المجال الطبي ولديهم فهم قوي للطب وعلومه للترجمة الطبية. ونتيجة لذلك، فإنهم يقدمون خدمة ترجمة طبية جديرة بالثقة أفضل من أولئك الذين يفتقرون إلى الخبرة السابقة في المجال الطبي.

يجب أن يتمتع المترجم الكفء الذي يعمل لدى الجهات المعتمدة للترجمة بشخصية أخلاقية عالية. قد تكون ترجمة نصوص قانونية أو مستندات تجارية واتصالات أو سجلات مالية شخصية، لكن المترجمين كثيرًا ما يعملون بمعلومات حساسة وسرية للعميل. لذلك، يجب أن يدرك العملاء أنهم قد يعتمدون على المترجمين ووكالات الترجمة للحفاظ على سرية المستندات التي يقدمونها.

التوقيت هو إحدى أهم قدرات المترجم:

إن معرفة المدة التي ستستغرقها ترجمة جزء من المعلومات وتحديد موعد نهائي للعميل لتقديم الترجمة هي إحدى سمات المترجم الناجح الذي يعمل لدى الجهات المعتمدة للترجمة. يصعب تطوير هذا النوع من الخبرة ولا يمكن الحصول عليه إلا من خلال الخبرة والعمل في العديد من وظائف الترجمة المختلفة.

مكتب ترجمة معتمدة

ما الذي يجب مراعاته عند اختيار الجهات المعتمدة للترجمة؟

من المحتمل أن يكون هناك العديد من الجهات المعتمدة للترجمة من حولك في الوقت الحالي، لكن ليس لديك أي فكرة عن أي شركة ستقوم بعمل أفضل في تقديم خدمة ترجمة معتمدة لك. نتيجة لذلك، قدمنا ​​لك بعض الإرشادات التي إذا استخدمتها، ستساعدك على اكتشاف أفضل النتائج:

  • تقديم أسعار معقولة لتفسير المستندات والامتناع عن تضخيمها.
  • تسليم أسرع وأعلى جودة للترجمة.
  • ابدأ بقراءة التقييمات المحلية والعالمية لمراقبة الجودة في مكتب الترجمة.
  • استلام وإرسال الأوراق المترجمة والمستندات الأصلية عبر تقنيات متنوعة.
  • استخدام مجموعة متنوعة من خيارات الدفع بدلاً من خيار واحد أو اثنين فقط.
  • تأكد من أن لديهم سلوكًا أخلاقيًا ولا ينقلون المحتوى المترجم إلى عملاء آخرين أو أطراف أخرى.
  • تأكد من أن هذا العمل يستخدم تدابير مراقبة الجودة.
  • تحتاج الجهات المعتمدة للترجمة إلى محررين ذوي خبرة.
  • القدرة على الإشراف على مشاريع الترجمة الكبيرة، مثل ترجمات الكتب أو أطروحات الدكتوراه.

كيف يمكن التحقق من شرعية الجهات المعتمدة للترجمة؟

يجب أن تكون حذرًا من انخفاض الأسعار من بعض الشركات التي تقوم بالاستعانة بمصادر خارجية لمقاولين مستقلين الذين يفتقرون إلى الخبرة في بعض الأحيان ويقطعون الزوايا في أعمال الترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، من الضروري اختيار شركة سريعة الاستجابة يمكنها الوفاء بالمواعيد النهائية. يجب أن تدرك أيضًا أن هناك حاليًا العديد من المترجمين في السوق بحيث يستحيل توظيفهم جميعًا وإيجاد مساحة لهم في مكاتب الترجمة والمواقع.

نتيجة لذلك، يجب عليك توخي الحذر عند العمل مع أي موقع ويب أو مكتب ترجمة معتمد، ويجب أن تأخذ وقتك عند اختيار شركة ترجمة. هناك بعض العوامل أو المتطلبات الأساسية التي ستتيح لك معرفة وتقييم موثوقية الأعمال التي ستعمل معها:

  • تحقق من هوية الشركة للتأكد من أنها منظمة شرعية وليست مجرد واجهة إلكترونية.
  • فحص موقع الشركة لمعرفة مدى احتراف إدارته ونوع الخدمات المقدمة.
  • اسألهم عن تفاصيل خدمة الترجمة المعتمدة في رسالة بريد إلكتروني مرسلة إليهم.
  • اطلب أمثلة عن عملهم السابق منهم.
  • اقرأ الشهادات عبر الإنترنت من المتعاونين السابقين.
  • التحقق من أوراق اعتماد الجهات المعتمدة للترجمة، بما في ذلك ما إذا كان لديهم شهادة اعتماد رسمية للترجمة أم لا.

خدمات الترجمة المعتمدة من أفضل موقع ترجمة رسمية على الإطلاق

يمكنك جدولة مترجم فوري شخصيًا لاجتماعات عملك أو متطلبات السفر إذا كنت تعمل مع شركة ترجمة معتمدة مثل امتياز. والأفضل من ذلك، يمكنك جدولة الخدمة وحجزها باستخدام هاتفك الذكي.

ممتاز لمتطلبات الترجمة الخاصة بك:

امتياز هو مترجمك الشخصي الموثوق به، سواء كنت تحاول التواصل مع موظف متجر أو سائق سيارة أجرة لا يتحدث لغتك. هل تحتاج إلى خدمات الترجمة الفورية لمؤتمر الأعمال في الصين أو اليابان أو أي مكان آخر لا تكون فيه اللغة السائدة هي اللغة التي يتم التحدث بها؟

يمنحك ميزة خدمة الترجمة الصوتية التي يمكنك الحصول عليها على الفور من هاتفك الذكي. لم يكن العثور على ترجمة بشرية عالية الجودة في أي مكان أسهل من أي وقت مضى. امتياز على استعداد لرعاية طلبك على الفور؛ لأن الترجمة الفورية هي الآن واحدة من مجالات صناعة اللغة التي تتوسع بشكل أسرع.

اطلع على: أفضل مكتب ترجمة معتمد جدة نعرضه لك

في الختام.. الترجمة المعتمدة هي النص المترجم المقدم من الجهات المعتمدة للترجمة، وعادة ما تكون مدعومة بوثائق تثبت دقة الترجمة. النظر في مكان ختم المكتب وبيانات الاتصال على المرفق، بالإضافة إلى تاريخ الترجمة.

قد تصادق السلطات الرسمية على تلك الترجمة إذا تم استيفاء متطلبات معينة. وبعد ذلك يجوز للعميل استخدام الوثيقة المترجمة كوثيقة رسمية مقبولة من قبل السفارات وكذلك من قبل جميع الجهات الرسمية والحكومية.

تواصل معنا عبر تطبيق واتساب على هذا الرقم: +96877217771 للحصول على المزيد من المعلومات عن الجهات المعتمدة للترجمة.