يسعى كثير من أصحاب الشركات والمؤسسات الكبيرة إلى ترجمة عقود الشركات، ويبحثون عن أشخاص يمكنهم وضع ثقتهم فيهم في ذلك المجال، حيث إن العقود الخاصة بالشركات تعتبر مهمة جدًّا، وهي اتفاقيات رسمية يتم كتابتها بين طرفين محددين، الغرض منها هو التحكم في علاقتهما معًا، وفيها شروط تضمن التزام الأفراد بمجموعة من القواعد التي تخصهم، والتي تعبر عن هدف معين.
هذا الأمر من شأنه أن يساعد في زيادة قيمة ترجمة عقود الشركات بالاعتماد على من لهم خبرة كبيرة في ذلك المجال، كما يندرج أمر ترجمة عقود الشركات تحت بند الترجمة القانونية، لذلك نحن في ذاك المقال سوف نتحدث عن الترجمة القانونية والترجمة التجارية، وغيرها من أنواع الترجمة المختلفة التي تساعد في ترجمة عقود الشركات بشكل احترافي.
وللحصول على خدمة ترجمة عقود الشركات، يمكنك طلب الخدمة مباشرة من خلال التواصل معنا عبر هذا الرقم:966537766633
محتوى المقالة
ترجمة عقود الشركات
إن ترجمة عقود الشركات يمكن أن نقول إنها تندرج بالفعل تحت مسمى أو فئة معينة من الترجمة، تعرف بالترجمة القانونية أو التجارية، ويرجع ذلك لأن العقود الخاصة بالشركات يكون لها شكل محدد ومميز بها فقط، وهو نوع مهم جدًّا من أنواع الترجمة، نظرًا لكون ضمان صحة كتابة المصطلحات والتعبيرات القانونية المذكورة في العقد الأصلي أو المترجم، من الأمور المهمة جدًّا.
ويرجع ذلك إلى أن التخلي عن الدقة أو عدم مراعاتها بشكل كبير في ترجمة العقود قد يؤدي في النهاية إلى حدوث تعقيدات معينة نتيجة عدم الدقة في نقل معلومات العقد، وبالتالي يحدث تغييرات كثيرة ومعقدة في الطريقة التي يتم بها تطبيق بند معين من البنود.
تلك الأمور قد تصل بصاحبها في النهاية إلى حدوث تعقيدات ومساءلة قانونية كبيرة، قد تكلفهم مبالغ طائلة، لذلك يستحسن أن يكون ذلك الشخص المسؤول عن ترجمة عقود الشركات قد درس القانون من قبل، أو حتى لديه درجة غير هينة من الفهم والعمل به.
من المهم أن يكون الشخص المسؤول عن ترجمة عقود الشركات أو الترجمة القانونية بشكل عام، يمتلك قدرة كبيرة أيضًا على القيام بعملية استبدال لعدد من العبارات التي تفتقر للمعنى والهدف، ووضع بدلًا عنها عدد من العبارات المقبولة نوعًا ما، ولكن لا يضر بالمعنى.
ما ينصح به دائمًا لأي مترجم قانوني أن يقوم بإنجاز ترجمته في واحدة من المناطق البعيدة عن الضوضاء أو الهادئة نوعًا ما ويتوفر فيها قدر كبير من الإضاءة التي تعتبر كافية ويمكنها أن تساعد في إتمام مهمة الترجمة المطلوبة منك، كما أنه يفضل قبل ترجمة المادة القانونية، أن يلتزم المترجم القانوني بشكل أولي بتحليل المحتوى المقدم له، وقبل ترجمة عقود الشركات، يجب معرفة القوانين وجميع اللوائح المطلوبة والمعمول بها وتحليلها جيدًا في كلا البلدين المطلوب الترجمة منهم وإليهم.
ثم بعد التحليل والدراسة العميقة لجميع تلك القوانين واللوائح تبدأ أولى مهماته التي تتلخص في قراءة المحتوى المتواجد بين يديه ويبحث فيه عن وجود أي عدد من الكلمات الصعبة أو غير المفهومة، ثم بعد ذلك يبحث عن التعريفات أو المعاني التي يمكنها شرح تلك الكلمات سواء في القواميس العادية أو حتى الخاصة فقط بالقانون، ثم بعد فهم النص وقراءته جيدًا يقرأه مرة أخرى على مسامعه ليتأكد من كونه أصبح واضحًا بشكل كامل.
ترجمة عقود
المطلوب من المترجم عند ترجمة عقود الشركات، هو أن يبدأ في ترجمة النص أو العقد المتواجد لديه ويترجمه بشكل حرفي في البداية، ولكن في الوقت نفسه لا يتخلى بأي شكل من الأشكال عن المتطلبات التي لا بد من الالتزام بها في الترجمة القانونية، أي لا بد أن يحافظ المعنى الأساسي.
هذا الأمر أو تلك الخطوة من أهم الخطوات؛ لأنها تمنع المترجم من أن يحيد عن المعنى الأصلي، أو يلجأ إلى تغيير النص أو تغيير مصطلحاته ومفاهيمه بأي شكل ممكن، ولا يجب أن ننسى أبدًا أن ترجمة العقود التجارية أو ترجمة عقود الشركات تتطلب من المترجم أن يجمع بين التوافق في المعنى، وفي الوقت نفسه التأكد من عدم تواجد أي شكل من التناقض في الترجمة التي يقدمها.
من المهم التأكد بشكل كامل أن ذلك النص الذي قمت بترجمته هو نص مطابق تمامًا للنص الأصلي أو ما يعرف بالمصدر؛ لأن أي تناقض حتى لو كان فقط في الشكل التنظيمي للنص من الممكن أن ينتج عنه عدد من المشكلات للعميل.
توجد خطوة مهمة جدًّا قد يعتقد البعض أحيانًا عدم جديتها، ولكنها في الحقيقة مفيدة جدًّا وأثبتت كفاءتها، وهي ضرورة الابتعاد عن النص الذي قمت بترجمته لوقت محدد، تأخذ فيه قسطًا بسيطًا من الراحة، ثم بعد ذلك ترجع له مرة أخرى، وتبدأ في مراجعته وفحصه بطريقة دقيقة، وقتها قد تتمكن من اكتشاف الأخطاء المتواجدة فيه وتقوم بتعديلها، وتقدم المحتوى بعد أن تتأكد من دقته بشكل كامل.
ترجمة قانونية
عند الحديث عن ترجمة عقود الشركات أو الترجمة القانونية، فدعني أخبرك بأحد الحقائق المهمة وهي أن غالبية الشركات خاصة الكبيرة منها أو المتوسطة، وتلك الشركات الشهيرة ومتعددة الجنسيات، تحتاج بشكل يومي تقريبًا لإتمام ترجمة عقود الشركات، ولذلك فهي تستعين بعدد من المترجمين الذين يشترط فيهم توافر الدقة والكفاءة كما ثبتوا أنه تم تأهيلهم لفعل ذلك الأمر بشكل كافٍ، وتحتاجهم لترجمة عقودها مع كل من العمال والموظفين وحتى العملاء.
حيث إن الواجبات المتضمنة على كل طرف من أطراف العقد واضحة ومعروفة للجميع، وذلك بغض النظر عن جنسيتهم ولغتهم، كما أن هذا الأمر لا بد أن ينتقل كما هو عند ترجمته من لغة لأخرى، لذلك من المهم جدًّا على أي مترجم اتباع قدر كبير من الإرشادات وقراءتها بشكل جيد قبل البدء في ترجمة عقود العمل التي تخص الشركات، والتأكد من دقتها، وخلوها من أي خطأ سواء كان قانونيًّا أو لغويًّا.
كما أن أمر ترجمة عقود الشركات يجمع في حد ذاته بين كل من الترجمة القانونية مع الترجمة التجارية، وهذا الأمر من شأنه أن يساعد جميع الأطراف على فهم الشروط المحددة للعقد.
وتشمل الخدمات الخاصة بترجمة عقود الشركات ترجمة قانونية شاملة، كل مما يلي:
- ترجمة جميع الاتفاقيات الخاصة بالبيع والشراء بين الشركتين.
- ترجمة الاتفاقيات الخاصة بالتأجير، ولا بد من ترجمتها بدقة للغة المطلوبة.
- اتفاقيات التناوب بين الشركات، ولا يُسمح فيها أبدًا بأي نوع من الخطأ.
ترجمة معتمدة للشركات
في تلك الفقرة سوف نطرح سؤالًا نعتقد أنه مهم جدًّا للبعض لمعرفة إجابته، سواء كان من يود معرفة الإجابة هو صاحب شركة معينة، أو شخص يود الدخول في مجال ترجمة عقود الشركات.
ما هي أهم الخصائص التي يحب أن يتميز بها أي مترجم قانوني يقوم بترجمة عقود الشركات؟
في الواقع، لا بد أن يتمتع أي مترجم قانوني بعدد من الصفات المميزة والخصائص الفريدة ومن أهمها ما يلي:
- يعتبر الصبر هو أول سمة وهي الأكثر أهمية عندما نتحدث عن صفات مترجم قانوني لعقود الشركات.
- يرجع هذا الأمر إلى كون الترجمة القانونية نوعًا معينًا من الترجمة لا يتطلب سوى الدقة الكبيرة والتي هي في حد ذاتها تحتاج شخصًا لديه قدر كبير من الصبر لينجح في تنفيذها.
- من الضروري أن يجد المترجم القانوني في نفسه القدرة على الوصول لكل اللوائح والقواعد المنصوص عليها.
- حيث يجب أن يكون على دراية كبيرة بجميع القواعد والقوانين باللغتين، سواء المترجم منها أو إليها.
- لا بد أن يكون لديه دراية واسعة بالمواد القانونية المختلفة، بل ينصح دائمًا عند التعامل مع ترجمة متخصصة في القانون أو ترجمة لعقود الشركات، أن يتم الاستعانة بشخص قد درس القانون من قبل.
لذلك دعني أخبرك بحقيقة مهمة، وهي أنه حتى يتم التنفيذ الدقيق لذلك النوع تحديدًا من الترجمة ويتم الأمر بنجاح دون حدوث أي مشاكل، فيجب أن يتم عمل اختبارات للمترجم القانوني؛ حيث إنك ستنجح في معرفة الدقة الكبيرة للمترجم القانوني وتختاره من بين مئات المتقدمين للعمل لديك في الشركة من خلال خبرته ودقته في ترجمة العقود السابقة له، والاطلاع على النماذج التي تخصه.
ترجمة تجارية
إن أمر ترجمة الوثائق والعقود التجارية، هي عبارة عن إجراء مميز أو إجراء احترافي، يتطلب بشكل خاص وجود مترجمين محترفين ومدربين على أعلى مستوى، حتى أصبحوا بالفعل مؤهلين لفعل ذلك الأمر بمنتهى السلاسة، فلا بد أن يجمع الشخص الذي يقوم بترجمة عقود تجارية بين المعرفة بالقانون ومجال المال والأعمال، فأي شخص بصدد توقيع عقد ما مع شركة أجنبية أو حتى يريد إنشاء شركة عالمية جديدة، فهو بحاجة لوجود مترجم لترجمة العقود التجارية.
حيث عند تعاملك مع شركة لا تحمل جنسيتك نفسها، ولا تتحدث لغتك نفسها، وفي الوقت نفسه تريد فهم جميع الشروط المتواجدة في العقد لمعرفة حقوقك وواجباتك، فأنت بذلك لا تحتاج إلا لترجمة العقد بالاعتماد على مترجم قانوني تجاري له خبرة كبيرة في المجال.
إن الترجمة القانونية تشمل في حد ذاتها أيضًا ترجمة الوثائق الخاصة بالمحكمة، والتي تخضع في تكوينها لروح القانون، والتي من الممكن أن يترتب عليها حياة شخص معين، لذلك الدقة عند ترجمة العقود القانونية والتجارية هي الأمر الأهم، وفي الترجمة القانونية يتم أيضًا ترجمة كل من شهادات الميلاد، وترجمة براءة الاختراع، وعقود العمل وغيرها من المستندات المهمة، لذلك فإن الترجمة القانونية والتجارية تمثل أحد التحديات الكبيرة.
اقرأ أيضًا: ترجمة قانونية
في الختام، دعونا نؤكد على أمر مهم جدًّا وهو أنه من الضروري أن يشعر المترجم الذي يتولى أمر ترجمة عقود الشركات في بداية الأمر بقدر كبير من الثقة في نفسه وفي مواهبه التي تمكنه من الغوص بعد ذلك في مجال وتخصص الترجمة القانونية، كما أنه يجب على الشخص المترجم أن يكون بالفعل ملمًّا قدر الإمكان بعدد كافٍ من مجموعة متنوعة من المصطلحات القانونية والتجارية، والتي تساعده بعد ذلك في النجاح في ترجمة عقود الشركات القانونية.
ليس هذا وفقط، بل إنه بالإضافة إلى ذلك كله، لا بد أن يكون له ثقافة واسعة، لدرجة أنه إذا طلب منه في أي وقت ترجمة أي نوع من العقود القانونية والتجارية بين البلدين، يمكنه القيام بذلك، فلا بد أن يكون على معرفة ودراية كبيرة وكاملة بكل تلك القواعد واللوائح الرسمية والمعمول بها بشكل قانوني في كل دولة من الدول المختلفة.
حيث إنه أحيانًا وفي بعض الظروف المعينة، من الممكن أن يتسبب أمر اختلاف القوانين المختلفة بين الدول إلى وصول ترجمات غير صحيحة ومختلفة لهم، من الممكن أن تعيق سير العمل الطبيعي.
وللحصول على خدمة ترجمة عقود الشركات، يمكنك طلب الخدمة مباشرة من خلال التواصل معنا عبر هذا الرقم: 966537766633