يريد كثير من أصحاب العمل في الشركات الكبرى ترجمة عقود خاصة بالشركة سواء كانت تجارية أو قانونية، حيث إن العقود هي عبارة عن مجموعة من الاتفاقيات المكتوبة بشكل ورقي بين طرفين، ومن شأن تلك العقود الورقية أن تتحكم في مسار العلاقة بين الطرفين، هذا على أساس مهم وهو ضرورة الالتزام بعدد محدد من القواعد المتفق عليها من قبل والتي تحكم في أصلها هدفًا معينًا، لذلك كانت تلك المقدمة بمثابة تأكيد على أهمية ترجمة عقود تجارية وقانونية.
لذلك نحن في ذلك المقال سوف نتحدث بشكل تفصيلي عن كيفية ترجمة عقود تجارية وقانونية، وكل ما تود معرفته عن الترجمة القانونية بأنواعها وتفاصيلها، لذلك تابع معنا قراءة المقال للنهاية.
يمكنكم التواصل معنا للحصول على خدمات الترجمة على أيدي نخبة من الخبراء في مجال الترجمة، فقط تواصل معنا الآن من خلال رقم الواتساب التالي: 966537766633
محتوى المقالة
ترجمة عقود
في الواقع، إن مجال الترجمة بشكل عام ولا سيما ترجمة عقود تجارية وقانونية، يعتبر بمثابة ذلك الجسر القوي الذي يمكن أن يعبر أحدهم من خلاله لمختلف اللغات وحتى الثقافات والحضارات المختلفة، كما أنه يعتبر وسيلة فعالة جدًّا تمكِّن الإنسان بشكل واسع من سهولة الانفتاح الكبير على العالم والثقافات من حوله، وبالتالي يسهل عليه معرفة التقاليد والميول التي يفضلونها سواء كانت الثقافية أو العلمية، وحتى تمكنه من معرفة الذوق الأدبي الذي يتمتع به وتطوره العلمي.
إن الترجمة على مر العصور والأزمنة كان لها دور مهمٌّ وبالغ الأهمية في القدرة على المحافظة على تطور وانتشار الثقافات وحتى الحضارات العالمية وحمايتها من الزوال والنسيان، كما أن الشكل الخارجي للعقود الكتابية بين طرفين محددين، يجعل ترجمة عقود الشركات تندرج بعد ذلك ضمن الفئة الخاصة بالترجمة القانونية.
ليس هذا وفقط، بل إن تلك الخدمة الخاصة التي تعرف بترجمة عقود تجارية وقانونية احترافية، تعد فيها الأمر الخاص بصحة جميع المصطلحات وجميع التعبيرات القانونية المتواجدة فيها من الأمور بالغة الأهمية، ويرجع ذلك السبب المهم لكون عدم الدقة قد يؤدي بشكل أو بآخر إلى حدوث عدد من التغييرات في الطريقة التي يتم بها تطبيق واحد من البنود المعينة في العقد، وهذا قد يؤدي في النهاية إلى ظهور عدد من المشاكل القانونية.
ترجمة عقود تجارية
إنَّ الترجمة التجارية والقانونية لا تزال حتى الآن تتمتع بقدر ومكانة كبيرة ومرموقة في العالم كله، حتى وصل الأمر إلى درجة أنها أصبحت الآن هي المعيار الأساسي الذي يمكن أن يعتد به حتى يتم التأكد من معرفة مدى التطور الهائل لبعض الدول؛ حيث إنه كلما تضاعف أو زاد عدد الترجمات التي تحدث في لغة دولة معينة منها وإليها، كلما كانت تلك الترجمات هي المقياس الأول والأساسي الذي يقاس عليه تقدم وتفوق تلك الدولة أكثر من نظيراتها.
ومع التنوع الكبير الحادث من حولنا في مختلف فروع الترجمة وانتشار أنواعها المختلفة بشكل كبير، فلا يوجد شك أن النوع الذي يعتبر الأصعب منها والأكثر أهمية هو الترجمة التجارية والقانونية وهو ذلك الموضوع الذي نتحدث عنه في مقالنا اليوم، ويرجع ذلك الأمر لما لها من أهمية كبيرة وبالغة وأيضًا تأثير ملموس بشكل كبير في حياة جميع الأشخاص التي تعيش في داخل أي مجتمع، وذلك لكونها هي بمثابة همزة الوصل الأولى بين كل من القانونيين أو المتقاضين هذا من جهة، ومن الجهة الأخرى يوجد الطرف الأضعف وهو الفرد أو تلك المؤسسات الأجنبية، مثل كل من الشركات أو السفارات، لذلك فهي تتميز بأن لها طابعًا قانونيًّّا واجتماعيًّا أيضًا.
برنامج ترجمة عقود قانونية
مما لاشك فيه، أن ترجمة عقود تجارية أو قانونية هي من الأمور التي تتطلب بالفعل من أي مترجم أن يتمتع بقدر كبير من المعرفة، وأن يكون بالفعل مترجمًا مرنًا ومؤهلًا بشكل كبير لذلك الأمر، والأهم أن يكون ملمًّا قدر الإمكان بكل تلك الموضوعات المهمة التي تحتويها الترجمة القانونية، ويمكنه من خلال معرفته السابقة بالقانون التحكم بشكل كبير في جميع المصطلحات التي تفرضها لغة القانون.
ومن الضروري أن يكون هناك قدر كافٍ من الاستيعاب الدقيق لجميع المفاهيم القانونية، أو على الأقل لأكبر قدر ممكن منها، كما تتمثل الأهمية الكبيرة التي يفرضها أمر التطرق إلى الموضوع الخاص بترجمة عقود قانونية وتجارية، إلى كونها ترتبط بحقوق الأفراد، حيث إن حدوث خطأ في ترجمة عقود قانونية من شأنه أن يؤدي أحيانًا إلى ضياع عدد من الحقوق، أو قيام أحدهم بالتهرب من واجباته، أو من الممكن عندما تحدث ترجمة عقود قانونية خاطئة، لا يمكن أن يفهم القاضي الأمر، وهذا يضر بصاحب النص.
ترجمة العقود
إن ترجمة العقود سواء التجارية أو القانونية، تعد الآن هي واحدة من أهم وأصعب الفروع المتخصصة بل لنكن منصفين تعد هي الأكثر صعوبة، وذلك إذا ما تم مقارنتها بأي مجال من المجالات الأخرى مثل مجال الترجمة الاقتصادية ومجال الترجمة الأدبية، وغيرهم، وتكمن صعوبة هذا النوع من الترجمة في كونها بالفعل هي عملية يحدث فيها نقل دقيق لنص معين، ولكن من نظام قانوني متواجد في دولة معينة، إلى نظام قانوني آخر ولكن في دولة أخرى.
كما أن هذا النص المترجم سوف يكون موجهًا بعد ترجمته إلى فئتين بينهما اختلاف كبير من حيث المستوى الفكري، أحدهما هما العوام من الناس، والفئة الأخرى ستكون رجال القانون وهم أهل الاختصاص، كما أدت الطبيعة التي يفرضها هذا النص القانوني إلى جعل هذا النوع من الترجمة يحتل مكانة ومرتبة مشهورة جدًا في عالم الترجمة، سواء كان ذلك على الصعيد المحلي أو حتى الدولي.
حيث إن ذلك الأمر يتميز بوجود قدر كبير جدًّا من الرسمية خاصةً عند ترجمة العقود والوثائق المحلية، وعلى الجانب الدولي ترجمة أي نوع من الاتفاقيات، وترجمة الاتفاقيات والعقود الدولية التجارية والقانونية وغيرهم.
ترجمة عقود الشركات
في الواقع، إن ترجمة عقود قانونية أو تجارية يمكن أن يكون له عدد من المميزات التي لا يمكن أن تجدها سوى في هذا النوع فقط من الترجمة، ويمكن توضيحها في النقاط التالية:
- إن النظام القانوني الذي يدخل بشكل كبير في ترجمة عقود قانونية هو قبل أي شيء عبارة عن انتقال معرفي بين لغتين مختلفتين، من شأنهما أن تعبرا عن تواجد نظامان مختلفان بشكل أو بآخر من القانون.
- وبما أن الأمر يمكن وصفه كذلك؛ فإنه من الضروري جدًّا على أي مترجم في مجال القانون أن يحاول القيام بعقد مقارنة بسيطة بينهما هذا قبل البدء في الترجمة، هذا الأمر مهم جدًّا حتى تؤدي الترجمة في النهاية غايتها.
- دعنا نؤكد على أنَّ اللغة التي يتم بها ترجمة عقود قانونية، هي عبارة عن لغة أدائية بحتة، حيث بالطبع تنفرد تلك الترجمة القانونية بشكل ونوع مختلفة من اللغات وطريقة الأداء في الترجمة.
- الغرض من الحديث الآن هي أنها ليست أبدًا لغة ترجمة وصفية؛ حيث إن الفعل القانوني الذي هو قائم بالفعل على قدرة شخص معين على تغيير الواقع، سيكون مختلف عن أي لغة ترجمة أخرى.
- من أهم ما يميز ترجمة عقود قانونية هو تواجد خاصية مهمة لا بد من دراستها في ذلك الأمر، تعرف باستراتيجية التكافؤ الوظيفي.
- ويقصد بها هو أن يحاول المترجم البحث بشكل منطقي عن المكافآت الوظيفية لجميع المصطلحات القانونية التي تقابله، وذلك بالنسبة لذلك النظام القانوني المنقول أو المترجم له النص.
- من أهم ما ينصح به في تلك النقطة، هو أنه لا يجوز أبدًا لأي مترجم أن يحاول الاجتهاد بشكل شخصي، خاصةً في حال وجد أي تكافؤ وظيفي يشمل اللغة التي يترجم إليها النص، لكن في حال غياب هذا يدل على وجود مشكلة يجب عليه حلها.
ترجمة العقود pdf
وبعد ما تحدثنا عنه في الفقرة السابقة عن ترجمة عقود قانونية، هنا فقط يمكننا تصنيف تلك الترجمة القانونية التي حصلت على أهمية كبيرة مؤخرًا لعدد من التصنيفات وذاك وفقًا للأنماط التالية:
- ترجمة أي نوع من النصوص القانونية التي تحتوي بالفعل في داخلها على قواعد قانونية بحتة؛ مثل قيام المترجم بترجمة القوانين الخاصة بدستور دولة معينة.
- ترجمة جميع النصوص المستعملة في دولة أو أحد المنشآت المعينة، والتي يكون الغرض منها هو التطبيق الشامل للقواعد القانونية؛ مثل ترجمة أي نوع من العقود الإدارية.
- القيام بترجمة كل نص أو فعل قانوني يحدث بالفعل من حولنا، أو أنه من الممكن أن يحدث أحيانًا قانونيًّا أو نقابله يومًا ما، مثل ترجمة الوصية التي تركها أحد الأشخاص.
- ترجمة جميع النصوص الخاصة بفقه القانون، أو ترجمة شاملة لجميع النصوص المتعلقة بشكل أو بآخر بأمر تبسيط عدد من المفاهيم القانونية، أو المفاهيم الموجودة بشكل منتشر عادة في المدونات أو حتى في الدوريات القانونية.
كما سوف تلاحظ أن ذلك التصنيف المذكور بالأعلى، والذي يخص أمر ترجمة عقود قانونية يستند بالدرجة الأولى والأهم إلى مدى تلك القوة التي يمكن أن تورد بها جميع المفاهيم القانونية والتجارية في النص المراد ترجمته.
هذا بالطبع بالإضافة إلى الطبيعة الخاصة التي يتميز بها الفعل القانوني بشكل متفرد، وهو الأمر الممكن الحدوث بالشكل الخاص الذي يحدده أو يفرضه النص.
ليس هذا وفقط، بل إن هناك عددًا آخر من الطرق المختلفة التي يمكن أن يحدث بها أمر التصنيف للترجمة القانونية، تلك الطرق ترتكز بالطبع على عدد من المعايير التي يمكنها أن تفرض الشكل الذي سوف تسير فيها الترجمة القانونية للعقود، حيث يمكن أن يحدث التقسيم الفعلي للأمور الخاصة بالترجمة القانونية بشكل مبدئي اعتمادًا على ذلك الموضوع الذي يعبر عنه النص، ولكن في اللغة الأصل المراد الترجمة منها، وينقسم إلى أربعة أقسام يمكن ذكرها على ذلك النحو التالي:
- الاهتمام بترجمة جميع القوانين المحلية وأي شكل من أشكال المعاهدات الدولية.
- القيام بترجمة جميع الوثائق القانونية والتجارية الخاصة.
- ترجمة عدد من المؤلفات في مجال القانون بشكل متمرس وذلك لغرض التدريس.
- وفي النهاية ترجمة جميع ومختلف الحالات القانونية التي يمكن أن تقابل الفرد.
اقرأ أيضًا: ترجمة مصطلحات هندسية ميكانيكية
وفي نهاية مقالنا الذي يتحدث عن ترجمة العقود التجارية والقانونية، وبعد أن تحدثنا عن أنواع الترجمة القانونية وخدماتها التي يمكن أن تساعد فيها، وكيف يمكن تصنيفها على حسب النص، نأمل أن يجد ذلك المقال إعجابكم، وكل ما عليك فعله حتى تستطيع أن تحصل على أكبر قدر من الاستفادة من هذا المقال المثمر والممتلئ بعدد من المعلومات القيمة، ننصح بقراءة المقال بالأعلى بتركيز كبير لنجد إجابات جميع الأسئلة التي كنت تبحث عنها من قبل.
يمكنكم التواصل معنا للحصول على خدمات الترجمة على أيدي نخبة من الخبراء في مجال الترجمة، فقط تواصل معنا الآن من خلال رقم الواتساب التالي: 966537766633